Notice: Undefined offset: 4096 in /var/www/vhost/magazine.unior.it/platform/includes/common.inc on line 548

Notice: Undefined offset: 4096 in /var/www/vhost/magazine.unior.it/platform/includes/common.inc on line 555
Libri | L'Orientale Web Magazine

Sign in | Log in

31. 05. 2010 Libri

La traduzione. Il paradosso della trasparenza

a cura di Augusto Guarino, Clara Montella, Domenico Silvestri e Marina Vitale, Napoli, L'Orientale, 2005

Questo volume raccoglie i testi degli interventi presentati alla Giornata di Studio su "Traduzione: il paradosso della trasparenza" che si è svolto presso la sezione "Brancaccio" della Biblioteca Nazionale di Napoli "Vittorio Emanuele III", il 30 e 31 ottobre 2003.
L'incontro era stato indetto dal Corso d Laurea in "Traduzione e Interpretariato per usi linguistici speciali", ora ridenominato "mediazione linguistica e culturale", della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Napoli "L'Orientale", allo scopo di aprire uno spazio di riflessione sul tema della traduzione che rappresenta l'oggetto centrale dell'attività del Corso stesso.
Della traduzione l'incontro ha voluto esplorare i vari ambiti applicativi, da quello, lento e solitario, della traduzione del testo letterario a quello, rapido e partecipativo, dell'interpretazione di conferenza. Lo ha voluto fare attraverso un confronto con gli esperti dei diversi campi, rappresentati, in alcuni casi, anche da esponenti ufficiali delle loro associazioni di categoria, come la A. I. T. I. (Associazione Italiana Traduttori e interpreti) e la S. E. T. L. (Società Europea dei Traduttori Letterari).
I partecipanti si sono misurati con la sfida che ogni traduttore deve affrontare, riflettendo sui limiti, la possibilità e la desiderabilità stessa dell'assoluta fedeltà e della trasparenza.
Il discorso si è snodato in due blocchi, dedicati, rispettivamente ai "Paradossi della traduzione" e alle "Trasparenze di lingue e linguaggi".
Nella prima sezione sono state affrontate questioni teoriche e metodologiche connesse con la prassi traduttiva di testi letterari. Giuseppe bellini e Giuseppe Farese hanno contribuito a far conoscere in Italia opere ed autori spagnoli, ispanoamericani e tedeschi. Marina Vitale ha discusso la natura trasformativa di ogni traduzione e la complessità dell'ibridazione coinvolta nello scambio interculturale. Patrizia Fusella ha affrontato le questioni della traduzione intesa in un'eccezione di mediazione culturale. Augusto Guarino ha discusso le strategie recenti di traduzione del teatro classico spagnolo. Infine, a chiudere questa prima sezione è Anita Tatone Marino, che si è occupata del tema della attualizzazione della traduzione.
Nella seconda sezione le questioni al centro della Giornata sono state affrontate da un punto di vista più linguistico. Clara Montella si è concentrata sulla riflessione sugli sviluppi del campo disciplinare degli studi traduttologici. Franco Crevatin ha svolto una serrata polemica contro il pregiudizio della "intraducibilità" dei testi, in particolare di quelli letterari. Giancarlo Marchesini ha affrontato la problematica della trasparenza, riportando esempi pratici.
Gli altri interventi, come quelli di Anna De Meo, Johanna Monti, Sergio Patou-Patucchi e Adriana Villamena, si sono occupati della pratica traduttiva in campi specifici.
 
La traduzione: il paradosso della trasparenza: atti delle Giornate di Studio, (30-31 ottobre 2003), a cura di A. Guarino, C. Montella, D. Silvestri, M. Vitale, Napoli: Liguori, 2005, 369 pp.; 21 cm.

Autore:

Trackback | url dell'articolo

http://magazine2.unior.it/trackback/965

Invia nuovo commento

Il contenuto di questo campo è privato e non verrà mostrato pubblicamente.
  • Indirizzi web o e-mail vengono trasformati in link automaticamente
  • Linee e paragrafi vanno a capo automaticamente.

Maggiori informazioni sulle opzioni di formattazione.

Captcha
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.