di Angela Zavettieri, Napoli: L'Orientale, 2009, 321 pp.
La discrepanza fra ciò che viene teorizzato da una nutrita e capace schiera di boemisti da un lato e ciò che i parlanti mettono in pratica mediamente dall’altro; in sostanza fra l’astrazione della langue e la concretezza della parola, per usare un binomio consolidato nella ricerca linguistica, è una questione ormai decennale che riguarda il ceco e la sua codificazione.
La presente indagine si occupa delle manifestazioni del linguaggio televisivo in una situazione comunicativa, definita di transito, quella del talk show e di come la già accennata discrepanza si rifletta in esse.
Man mano che la ricerca procedeva, si è trasformata sempre più in un tentativo di fare chiarezza non tanto sulla polemica e i suoi contenuti in sé e per sé, quanto sui motivi che ancora oggi la mantengono viva.
Angela Zavettieri è traduttrice da: inglese, ceco, russo all’italiano
Angela Zavettieri [5] Ceco [6] traduzione [7]
Links:
[1] http://magazine2.unior.it/specials/libri
[2] http://magazine2.unior.it/forward/962
[3] http://magazine2.unior.it/962/il-ceco-parlato-nel-talk-show-televisivo
[4] http://magazine2.unior.it/print/962
[5] http://magazine2.unior.it/specials-tags/angela-zavettieri
[6] http://magazine2.unior.it/specials-tags/ceco
[7] http://magazine2.unior.it/specials-tags/traduzione